Many reasons exist for getting low-quality translations, by using overworked in-country sources, sacrificing project time or utilizing a cheap localization company. If you are unsure about the caliber of your translations, you can aquire a best translation services in over 30 languages. Send us the translations and our in-house experts will appear at greater than 40 different groups of linguistic, cosmetic and functional bugs inside your content. We’ll then supply you with a detailed error assessment report. In line with the outcomes of the assessment, we are able to use you to definitely address the problems.
Consider Translation When Authoring Content
Should you write with translation in your mind, it can make things simpler for translation, that ought to ultimately enhance the translation quality, lessen the costs by creating less words and reusing content, whilst lowering the turnaround time. For instance, it’s important to possess a listing of terminology, particularly with technical content. Should you define standard terminology that you employ consistently through the document, the linguists can translate individuals terms prior to the project begins after which reuse them while focusing on the work as well as in future projects.
That you can do things to help make the localization process run more easily for example creating editable graphics, permitting text expansion in tables along with other areas, and including all necessary files for that project. By investing time into developing a Localization Package, that is a complete group of source and reference files in the source language, you can streamline this method. The Localization Package may also reduce the quantity of emails send backwards and forwards, less clarification calls, on-time deliverables and stable budgets.
Also, some writing platforms tend to be more favorable to localization than the others. For instance, should you write content that's reused in lots of places for example product documentation, authoring in XML could make things simpler for the localization company. It may also keep costs down and time for you to market because the localization company has only to translate the brand new or revised content. Take a look at our series on authoring in XML to find out more.
Pick the best Localization Partner
Quality is achieved by choosing the proper professional translation company who uses experienced human linguists. You’ll wish to pick a localization partner who understands your company needs, project expectations and deadlines.
At Internet-Linguists, we assign subject material experts, frequently with advanced technical levels, for technical projects. Once we pointed out formerly, creating a summary of terminology is essential to obtain a translation project began.
Quality can also be achieved through professionally staffed and managed project teams carrying out a quality-focused localization methodology that leverages the most recent tools, standards and finest practices to satisfy deadlines and convey consistently superior results. Here is a theoretical project work plan we'd affect your technical translation project:
• Content analysis, scoping and schedule
• Linguist team selection
• Leverage existing support information (terminology, translation memory, etc.)
• Translation preparation
• Translation, edit, proof (3-step process)
• Desktop publishing/layout/formatting/QA
• Final qc
• Delivery of materials
• In-country review (by client)
• Implementation of requested changes